タイトル、直訳すると「フランス語勉強方法の追求」とかいうのかな?表現が適切でないのかもしれませんが、とりあえずよくわからないので、こうしておきます。
実はフランス語会話の本をすでに2冊読み終えています。もともと持っていたもの、そして先日買ったもの。
少し数の数え方、そして読み方発音の仕方、このあたりはざっと覚えましたが、それぞれの表現はまだ全然覚えていません。
ただ、丸暗記はあまりにもつまらないんので、とにかくアウトプットしよう、ということを心がけています。
とはいってももちろんど初心者、やはり頼りはGoogle先生の翻訳。それを使って頑張って新しいtwitterアカウント(@yuukomaFR)につぶやくわけです。
yuukomaFR | De cette façon, nous pouvons prévenir l’iPhone est mouillé eau. | 2011/01/18(火) 20:03:24 | |
yuukomaFR | iPhone couvert avec "Ziplock", il est très familier pour les utilisateurs de l’iPhone japonais. | 2011/01/18(火) 20:00:10 | |
yuukomaFR | Bien sur, je vais prendre un bain avec mon iPhone. | 2011/01/18(火) 19:57:05 | |
yuukomaFR | Je voudrais prendre un bain avant le dîner | 2011/01/18(火) 19:54:59 | |
yuukomaFR | Comment est le climat à Tokyo demain? | 2011/01/18(火) 19:48:41 | |
yuukomaFR | Il n’est pas si froid aujourd’hui à Tokyo, est-il? | 2011/01/18(火) 19:44:49 |
とにかく丸暗記は嫌なので、へんな表現であってもつぶやいてみたいと思います。しかも今週あたりからは普通の日常生活で思いついたささいなことをフランス語に翻訳してつぶやき始めています。こうすることでよく使う単語やフレーズを見いだせるようなるといいですね。
とはいえやはり文法も大事。そろそろ真面目に勉強したほうが良いかと思いっています。ということで、本日知り合いのおすすめでこちらの本を買いました。
清岡 智比古
文法が大事なのはなんといってもメインの活用が「Google翻訳」だからです。翻訳ソフトの結果をそのまま使うわけにもいかない場合が多いので、ある程度は文法を理解しておかないとだめです。またこれは以前も書きましたが、「英語」→「フランス語」という翻訳もよく利用します。やはり日本語からダイレクトで訳すよりも、文法面等も含めてより正確な気がします。
ということで、これをとりあえず読みつつ、つぶやいて文法力も身につけたいです。
しかしまだ発音、これが残っている。追々考えていきましょう。